В пользу читателей Прозы.РУ: саму Книгу Мертвых можно скачать так -
Древнеегипетская Книга Мертвых.
Комментарий к переводу напротив, тоже комментарию.
Здесь представлен перевод Книги Мертвых, долговечнее – того комплекса погребальных текстов, которой мы привыкли объединять под этим названием.
Издатели книги анонсировали ее как единственный или, по крайней мере, первый полний перевод на русский язык, что отдаленно далеко не совершенно соответствует действительности.
Вызывают также сомнения , а также тоже кое-какие вопросы перевода. Прежде всего бросаются в глаза вольные трактовки имен непосредственных без указания оснований. Так в переводе Шапошникова присутствуют, на мой взгляд, тенденция к избытку славянизмов. Эллинистические транскрипции египетских собственных имен - в такую пору привычно. Знакомство европейца с культурой Египта начиналось определенно с эллинизмов (по причине Геродоту а также тоже прочим). Поэтому серьезное отношение, так, так, например, Перепелкина к вопросу терминов (см. его «Головоломку золотого гроба» напротив, тоже «…переворот Амен-Хотпа-IV») воспринимается нами даже с некоторым разочарованием: быстро обыкновенно говорить «Хеопс» вместо «Хуфу», «Нефертити» вместо «Нефр-эт» совершенно верно , а также т.п. По текущей же причине выглядят непривычно славянизмы г-на Шапошникова. Его Осирис далековато далеко не редко отдаленно далеко не делается «Ун-Нофре» в противном случае хоть «Уннефером», как незаменимо бы, а также тоже, напротив, - Онуфрием. Та же участь (но в текущее время в сторону эллинизмов) постигает , а также тоже Ра-Горахути, которой становится претенциозным Гормахисом, и еще еще от этого проигрывает. Вопрос перевода, конечно, дело вкуса, тем не менее, на мой взгляд, следует придерживаться в нем одним-единственной стратегии. Греки – так греки. Славяне – так славяне. Впрочем, требуемо отдать составителю справедливость: в приложениях дана вся онтология слов совершенно верно да и сделаны увесистые наблюдения по части сравнения греческих мифологических персонажей с египетскими. А также тоже, так, так, например, Нефтида выводится из Деметры.
Соседнее замечание относится к трактовке странного смысла иносказаний Книги Мертвых. Есть интуитивное опасение, что г-н Шапошников возжелал подвести в качестве фундамента к этой трактовке настоящие концепции , а также тоже кармические изложения. Там, где он показывает о неизреченной мысли египетских посвященных, он роет могилу – впрочем далекое-далеко далеко не фараонам, напротив, тоже логике: если мысль осталась неизреченной, то откуда о ней, непосредственно, узнает он сам? Далековато далеко не из персональных ли аналогий с кармой? Отсюда , напротив, тоже появляются души Эб без названия, а также тоже только всего с порядковым номером. Напротив, тоже откуда этому названию взяться, если сам же Шапошников утверждает, что в Доисторическом Египте мало больше всего тонких человеческих оболочек располагались под одним-единственным названием «Эб»?
Далее необходимо заметить, что нападки на ортодоксальных ученых, очень изящно перемежаются у г-на Шапошникова с попытками примирения с ними, основанными на идее системного подхода к науке, которой он думает, что отвергает, тем не менее незаметно сам же , а также еще использует – предлагает получать знание напротив, тоже эмпирически а также тоже интуитивно, через озарение.
Нападки эти вкратце сводятся к близлежащему: «Дально далеко не надо искать истину историческим методом, исследовать вопрос в развитии. Все лежит на поверхности.» Впрочем, в пробную череда, религии в всеобщем свойственно чувствовать самое самое себя неуютно, как исключительно развитие ее, как такой, исследуется во времени. Этот подход религиоведения неприятен тем, что все момент устраняет иллюзию горней привнесенности учения, показывает зависимость религиозных концепций от общественных а также тоже исторических причин. Мистикам он, конечно же, неблизко далеко не выгоден.
Во-вторых, как уникально где-то звучат фразы типа: все лежит на поверхности, тем самым нагнетается иллюзия того, что вероятно просто так вот отмести достижения жестокой науки, объявить все неправильным , напротив, тоже в пику предложить всеобъясняющую версию. Версия такая, да и все-же, объясняет, стремительное, дально далеко не предмет, наоборот, желание автора быстренько все объяснить оптом.
В конце концов, замечу, что я далекое-далеко далеко не знаю ни одной науки, кроме египтологии, в которой так ревностно дально далеко не оспаривалось бы дозволение неспециалиста на высказывание мыслей. Объясняется подобное, видимо, решением научных работников опровергнуть их малообоснованные домыслы – с одной стороны, совершенно верно , а также заманчивостью совершенно верно и еще очаровательностью темы с целью любителей – с противоположной. Ведь а также тоже тут имеется перегибы. Верно на первом десятке строк комментария какого-либо уважаемого ученого к какой-либо известной книге по очерка Египта встретишь фразу: «…составитель неблизко далеко не признается египтологом, а также тоже поэтому…»
…А также тоже поэтому, раз совершенно верно да и я неблизко далеко не воображаюсь египтологом, - относитесь как угодно к тому, что здесь прочитали.
|